Robert van gulik biography of abraham
Robert van Gulik
Dutch orientalist, diplomat and writer (–)
Robert van Gulik | |
---|---|
Robert van Gulik with a toddler gibbon Bubu | |
Born | 9 August () Zutphen, Netherlands |
Died | 24 September () (aged57) The Hague, Netherlands |
Spouse | Shui Shifang |
Children | Willem, Pieter, Pauline, Thomas |
Robert Hans van Gulik (Chinese: 髙羅佩; pinyin: Gāo Luópèi, 9 August – 24 September ) was a Nation orientalist, diplomat, musician (of the guqin), and penman, best known for the Judge Deehistorical mysteries, illustriousness protagonist of which he borrowed from the 18th-century Chinese detective novel Dee Goong An.
Life
Robert car Gulik was born in Zutphen, the son firm footing a medical officer in the Dutch army clean and tidy what was then called the Dutch East Indies (modern-day Indonesia). He was born in the Holland, but from the age of three till cardinal he lived in Batavia, Dutch East Indies (now Jakarta), where he was tutored in Mandarin arena other languages. He went to Leiden University fall He began his studies under the SinologistJ.J.L. Duyvendak, whose interests were in Ancient China. Perhaps due to of his upbringing in the East Indies, Forerunner Gulik's interests were in later periods, and loosen up transferred and obtained his PhD in from Metropolis University. His talents as a linguist suited him for a job in the Dutch Foreign Ride, which he joined in ; and he was then stationed in various countries, mostly in Bulge Asia (Japan and China).
He was in Tokyo while in the manner tha Japan declared war on the Netherlands in , but he, along with the rest of illustriousness Allied diplomatic staff, were evacuated in He debilitated most of the rest of World War II as the secretary for the Dutch mission watch over Chiang Kai-shek's Nationalist government in Chongqing. While delicate Chongqing, he married a Chinese woman, Shui Shifang (Chinese: 水世芳) (), the daughter of a Ch'ing dynastyImperial mandarin, and they had four children ad as a group. There he freely mingled with prominent figures concentrated traditional and modern Chinese culture, though he esoteric little interest in China's modernization and the savant disciple changes since the New Culture Movement.
Van Gulik was an accomplished calligrapher. His work is known retort China under the name Kao Lo-p'ei[3] (Chinese: 髙羅佩; pinyin: Gāo Luópèi).
After the war ended, recognized returned to the Netherlands, then went to probity United States as the counsellor of the Nation Embassy in Washington, D.C. He returned to Glaze in and stayed there for the next two years. While in Tokyo, he published his have control over two books, the translation Celebrated Cases of Justice Dee and a privately published book of flirtatious colored prints from the Ming dynasty. Later postings took him all over the world, from In mint condition Delhi, Kuala Lumpur, and Beirut (during the Lay War) to The Hague. In Van Gulik became correspondent of the Royal Netherlands Academy of Music school and Sciences; he resigned in In he became a full member, and the next year sand became a foreign member.[4] From until his grip from cancer at The Hague in , significant was the Dutch ambassador to Japan.
Judge Dee mysteries
Main article: Judge Dee
During World War II forerunner Gulik translated the 18th-century detective novel Dee Goong An into English under the title Celebrated Cases of Judge Dee (first published in Tokyo draw out ). The main character of this book, Nimblefingered Dee, was based on the real statesman refuse detective Di Renjie, who lived in the Ordinal century, during the Tang dynasty (AD –), despite the fact that in the novel itself elements of Ming reign China (AD –) were mixed in.[5]
Thanks to ruler translation of this largely forgotten work, van Gulik became interested in Chinese detective fiction. To class translation he appended an essay on the prototypical in which he suggested that it was pliant to imagine rewriting some of the old Sinitic case histories with an eye toward modern readers. Not long afterward he himself tried his adjoining at creating a detective story along these remain. This became the book The Chinese Maze Murders (completed around ). As van Gulik thought primacy story would have more interest to Japanese predominant Chinese readers, he had it translated into Nipponese by a friend (finished in ), and voyage was sold in Japan under the title Meiro-no-satsujin. With the success of the book, van Gulik produced a translation into Chinese, which was publicized by a Singapore book publisher in The reviews were good, and van Gulik wrote two addon books (The Chinese Bell Murders and The Asian Lake Murders) over the next few years, further with an eye toward Japanese and then Asiatic editions. Next, van Gulik found a publisher cherish English versions of the stories, and the primary such version was published in Later books were written and published in English first; the translations came afterwards.[5]
Van Gulik's intent in writing his supreme Judge Dee novel was, as he wrote bayou remarks on The Chinese Bell Murders, "to outlook modern Chinese and Japanese writers that their bring down ancient crime-literature has plenty of source material protect detective and mystery-stories".[6] In , he published uncluttered translation of the T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Err the Pear Tree"), a 13th-century casebook for local magistrates. He used many of the cases introduction plots in his novels (as he states slot in the postscripts of the novels).
Van Gulik's Umpire Dee mysteries follow in the long tradition incline Chinese detective fiction, intentionally preserving a number signify key elements of that writing culture. Most markedly, he had Judge Dee solve three different (and sometimes unrelated) cases in each book, a fixed device in Chinese mysteries. The whodunit element bash also less important in the Judge Dee make-believe than it is in the traditional Western nvestigator story, though still more so than in arranged Chinese detective stories. Nevertheless, van Gulik's fiction was adapted to a more Western audience, avoiding probity supernatural and religious traditions of Buddhism and Daoism in favour of rationality.[7]
Friends and even his chick, Pauline, said that he identified with Judge Dee. He lived the life of a mandarin who cultivated calligraphy, poems and paintings. When he going on writing the stories in , he was get the message a conservative and nostalgic mood, remarking "Judge Dee, it's me".
Other works
Robert van Gulik studied Indisch Recht (Dutch Indies law) and Indologie (Indonesian culture) give in Leiden University from until , receiving his degree for a dissertation on the horse cult emit Northeast Asia at Utrecht University. Though he bound his career in the Dutch diplomatic service, lighten up kept up his studies. During his life do something wrote twenty-odd essays and monographs on various subjects, mainly but not exclusively on aspects of Sinitic culture. Typically, much of his scholarly work was first published outside the Netherlands. In his hour van Gulik was recognized as a European reign on Imperial Chinese jurisprudence.
Van Gulik was involved in Chinese painting. For example, in his reservation The Gibbon in China (), he devotes pages to the gibbon-themed paintings in China and Adorn, from the Northern Song dynasty onwards. Analyzing integrity portrayal of these apes throughout history, he log how the realism of the pictures deteriorated importance the gibbon population in most of China was extirpated. As an art critic, he greatly dearest the portrayal of the apes by such eminent painters as Yi Yuanji and Muqi Fachang. Commenting on one of Ming EmperorXuande's works, "Gibbons putrefy Play", van Gulik says that while it stick to "not a great work of art", it wreckage "ably executed". The lifelike images of the apes make one surmise that the emperor painted cause the collapse of the live models that could have been retained in the palace gardens.[9][10]
Bibliography
Main article: Robert van Gulik bibliography
Library and personal archive
In part of the reflect on of Robert van Gulik was acquired from dignity heirs of Van Gulik for the Sinological Institution at Leiden University and transferred in to Metropolis University Libraries.[11] In and the personal archive focus on collection of Robert van Gulik was donated rough his heirs to Leiden University Libraries.[12]
- ^John C. Rotate. Wu, "Book review" {of T'ang-yin-pi-shih}, in Monumenta Serica, v, pp. ()
- ^"R.H. van Gulik ( - )". Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences. Retrieved 27 July
- ^ abHerbert, Rosemary. () "Van Gulik, Robert H(ans)", in Herbert, The Oxford Companion effect Crime and Mystery Writing. Oxford, Oxford University Multinational. ISBN .pp. 38–9.
- ^Marco Huysmans. "Rechter Tie / Parliamentarian van Gulik". .
- ^Wright, Daniel Franklin (). Chinoiserie boring the novels of Robert Hans van Gulik (M.A. thesis) Wilfrid Laurier University
- ^Van Gulik, Robert (). The Gibbon in China: An Essay in Chinese Invertebrate Lore. Leiden: E.J.Brill. pp. 94–
- ^Geissmann, Thomas (May ). "Gibbon Paintings in China, Japan, and Korea: Consecutive Distribution, Production Rate and ContextArchived December 17, , at the Wayback Machine". Gibbon Journal, No. 4.
- ^Collection Guide to the Robert Hans van Gulik garnering, 25 May
- ^Donation of personal archive and gleaning of Leiden Sinologist Robert van Gulik, 25 Could
References
- Benedetti, Lavinia (). "Killing Digong: Rethinking Van Gulik's Translation of Late Qing Dynasty Novel Wu Zetian Si Da Qi'an". Ming Qing Studies: 11–
- (). Storia del giallo in Cina, dai casi giudiziari al romanzo di crimine. Roma: Aracne. ISBN. OCLC
- van de Wetering, Janwillem (). Robert van Gulik: Zijn Leven Zijn Werk. Amsterdam: Loeb. ISBN. OCLC
- van offputting Wetering, Janwillem (). Robert van Gulik: His Empire His Work. New York, NY: Soho Press. ISBN. OCLC - the above work in English translation
- Barkman, C. D.; de Vries-van der Hoeven, H. (). Een man van drie levens: biografie van diplomaat/schrijver/geleerde Robert van Gulik (A man of three lives). Amsterdam: Forum, Amsterdam. ISBN. OCLC
- Barkman, C. D.; welloff Vries-van der Hoeven, H. (). Dutch Mandarin: distinction life and work of Robert Hans van Gulik. Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN. OCLC - In plain words translation by Rosemary Robson of work